Edición & proofreading
Edición de traducciones para evitar que existan errores de interpretación.
Edición & proofreading
¿Qué es la edición bilingüe?
En el proceso de traducción de cualquier documento, tras pasar por las manos de un traductor especializado, el texto pasa a una fase de edición, más concretamente a la de edición bilingüe. En este punto, un editor se encarga de comparar el texto origen con el traducido.
El objetivo de la edición bilingüe es asegurar que el documento traducido sea fiel al original, que no exista ningún error de interpretación o lingüístico, que el vocabulario empleado sea riguroso, así como garantizar que el texto mantiene el tono y la coherencia adecuados de la lengua destino y que la idea se transmita de modo fidedigno al texto original.
Edición & proofreading
¿Qué es el proofreading?
El proofreading es una parte del proceso de traducción que consiste en pulir el texto traducido. Se trata de la revisión final que desempeña lingüista antes de enviar el documento traducido al cliente. En esta fase se llevan a cabo mejoras de estilo y cohesión y se revisan posibles errores que se hayan podido pasar por alto en las fases anteriores, teniendo en cuenta aspectos como la apariencia del texto, la gramática, la sintaxis o la puntuación.
La revisión de contenidos o proofreading es esencial en cualquier tipo de proyecto de traducción. Para conseguir una traducción profesional libre de errores, tanto ortotipográficos como de estilo, son necesarias revisiones de expertos con experiencia para poder garantizar la calidad de las traducciones.
En Agency for Words contamos con profesionales cualificados en las diferentes industrias para brindarte soluciones de edición y proofreading tanto en nuestros textos traducidos como si requieres esta solución para un doble control de calidad de tus documentos.
CONOCE NUESTRAS
Soluciones lingüísticas
¿Buscas una solución a medida?
Ponte en contacto con nuestro equipo y buscaremos la mejor solución para tu proyecto juntos.